ステークカジノ(Stake)レビュー|仮想通貨カジノ 2024 年最新

<ウェブサイト名>

<現在の時刻>

出典: 標準

ブライアン・ペック ブライアン・ペック先生(Brian Peck) アメリカ国籍。幼少期をアフリカ、ヨーロッパで過ごす。カリフォルニア大学卒。現昭和女子大学講師。『NEW HORIZON Elementary』編集委員。教育楽曲制作と英語教育の両分野を専門とする。自らレコーディングスタジオを設立し、NHK「えいごであそぼ」やBenesse「こどもちゃれんじ」への楽曲制作・提供を行うなど長年にわたって精力的に活動。 *English follows Japanese 「男女平等」から「ジェンダーニュートラル」へ &#047;From Gender Equality to Gender-Neutrality 1.ひとの性別と英単語の歴史  1970年代初頭からアメリカで盛んになった男女平等の考え方は、言語、そして文化にも変化を及ぼしました。たとえば、従来、男性もしくは女性のみが就くとされていた職業にも変化があらわれ、“mailman”(郵便配達員)は“mail carriers”、“fireman”(消防士)は “fire fighters”と呼ばれるようになります。  女性を呼ぶ際の敬称には“Ms.”がより頻繁に用いられるようになりました。それまではMissかMrs.が女性への主な敬称として存在していましたが、その使い分けの基準も各人の印象によるもので――「この方はご結婚されているのだろうか?」――この判断を誤ってしまい、呼ばれた当人は不快な思いをするということもあったでしょう。また、この2つの敬称が存在することで、「こんな幼い見た目の女性がこういう難しい話が分かるわけがない」「このお年ならもうさすがに結婚しているだろう」といった決めつけが、当人にも密かに伝わってしまうということもあったでしょう。  男性を呼ぶときのMr.が独身か既婚かに関わらず使えるように、全ての女性をMs.で統一して呼べるように。男女平等実現への期待をこめて、人々はMs.という敬称を使い始めたのです。 1971年に創刊された女性向け雑誌が「Ms.」と名付けられていたことなどもあり、新しい敬称の登場には当初、 「Ms. なんて可愛くないでしょ」「Ms.と呼ぶのは違和感があるな」  といった議論が巻き起こりました。しかし、やがてMs.はアメリカ英語において確固たる地位を築くことになります。今日の英語話者は「既婚かどうかわからない女性はMs.と呼ぶ」ことが賢明です。MissやMrs.で呼んでほしいという女性も存在するようですが、基本的に女性の名前を呼ぶ際はMs.を使うのが無難といえるでしょう。  “steward”/“stewardess”、“actor”/“actress”――1990年代には、こういった性に基づく使い分けのあった単語が廃れていくという変化も起きました。飛行機では、搭乗客は“cabin attendant”の接客を受けながら、座席のスクリーンで好きな「女性の」“actor”が出演する映画を観る、そんな世界が誕生することになります。  こうした語彙レベルでの変化は、特定の業界や社会には未だ存在していたセクシズムを払拭するねらいがありました。これらの英語の変容が始まって約50年が経ち、ジェンダーに関する価値観がことばに大きく影響されているということは一種の共通認識となります。同じようなことばの変化が他の言語にも数多く見られましたが、中には英語のように柔軟な進化がうまくできない言語もあります。 2.言語の中の「性」  フランス語やスペイン語、ドイツ語などのヨーロッパ系言語には、非常に深く根付いていて、恐らく完全になくすのは不可能であろう「性」というものが存在しています。「テーブル」や「トースター」といったほとんどの名詞が性を持っているのです。  たとえば、ドイツ語とフランス語では、「テーブル」は女性で、「トースター」は男性です。なぜ女性/男性なのか、その理由は謎なのですが、地理的にお隣さんであるこの2言語間で性が一致しているのは特に不思議ではありませんね。また、英語でいうところの“the”や“a”のような冠詞も、名詞の性に応じた男性冠詞、女性冠詞というものが存在します。  しかし、下の表にある月と太陽の関係のように、すべての名詞の性が言語間で一致しているわけではありません。 英語 フランス語 ドイツ語 the sun (中性) le soleil (男性) die Sonne (女性) the moon (中性) la lune (女性) der Mond (男性)  これらの単語の性の違いが実際にどういう影響を及ぼすかは不明なのですが、文法に及ぼしている影響は明確かつ複雑です。形容詞と冠詞も名詞の性に応じて形を変える必要があり、結果として下記の例のようなジェンダーのある文を作らざるを得ないのです。 英語 The big, bright moon was blocked by a small, gray cloud. The big, bright sun was blocked by a light, gray rain.(すべて中性) フランス語 La grande lune (女性)brillante était bloquée par un petit nuage (男性) gris. Le grand soleil (男性)brillant était bloqué par une légère pluie (女性)grise.  この変化はスペリングや発音だけでなく、単語のチョイス自体にも影響を及ぼします。不思議な言語だなと思われたかもしれませんが、実は性のついた名詞とそれに関連する文法というのは世界中の言語に見られるものなのです。例に挙げてきたドイツ語とフランス語のように、性が関わる言語の多くは「インド・ヨーロッパ系語族」というものに属しています。(他にはラテン語、ギリシャ語、ロシア語、ヒンディー語など… 性を用いるこの語族内の言語は枚挙にいとまがありません)  英語もこの語族の一員なのですが、英語には名詞に性がないため、冠詞である“the”や“a”を数種類に分けて用意しなくてもよいのです。どの冠詞を使うのかという点においては、英語はとってもシンプルなのです。 I saw a house. I walked to the house and stepped inside. It was a house I remember from my childhood. Maybe it was the house I sheltered in during the big storm. a?... the?... a?... the?...WHY?!?!  まだややこしいでしょうか。でも、性の使い分けよりは絶対にかんたんだと思うのですが。  残念ながら英語にはもう一つ「インド・ヨーロッパ語族」共通の特徴があり、それがまた英語学習者にとって難しいものなのです。そう、主語に応じた動詞の変化です。 Who Does the Verb? 主語 動詞 I go want like am you (単数/複数) / we / they go want like are he / she / it / one goes wants likes is ※動詞変化は三人称単数が主語の場合に起こることが多い。  性のある言語では、”they”にあたる言葉にも男性/女性の二つのバージョンがが加わりますので、もっと複雑な表になります。さらに、いくつかの言語では「中立的に使える主語を増やす」動きもありますので、この表はさらに煩雑になりうるでしょう。 3.三人称単数中性の代名詞:新しい “they”  そして、これについては英語でも同様の動きがあります。  私が「NEW HORIZON Elementary」の英語版指導書を執筆するにあたって、何度もぶつかった壁があります――“he or she”、“him or her”問題です。 Ask a classmate what he or she likes. After that, exchange cards with him or her.  紙面に何度も何度も登場するこの“he or she”や“him or her”のせいで、指導内容の文面は非常に読みづらいものとなっています。「どうにかならないものか」と思案していたある日、面白いことに気が付きました。英語のニュースサイトでは、性自認を持たない多くの有名人や芸能人たちからのリクエストで、彼らの表記が“he”“she”でなく“they”とされはじめていたのです。 “Ms.”の時のように、新しい風が吹き始めているのではないかと感じました。  「NEW HORIZON」シリーズはまさしく未来志向の教科書であり、先んじてこの時代の流れを指導書で取り入れることを提案した際も、編集部の皆さんからの反対はほとんどありませんでした。ほどなくして、アメリカの辞書出版社最大手であるMerriam Websterが“Word of the Year”(今年の単語)に中性三人称単数の“they”を選んだ、という非常にうれしい出来事も起きました。  英語において、“they”や“them”を使って一人の人を指すことができる時代が到来しました。“he/him”や“she/her”ではなくそう呼んでほしいと希望があった場合や、どう呼んだらよいかわからない場合など“they”や“them”を使うべきでしょう。  動詞の変化形については最終決定が待たれるところですが、どうやらこれからの英語の動詞活用は以下の表の通りになるようです。 主語 動詞 I go want like am you (singular & plural) / we / they (singular & plural) go want like are he / she / it / one goes wants likes is ※動詞変化は三人称単数が主語の場合に起こることが多い。  “He is here, and she is here…”も使い続けますが、これからは一人の人間がarrivingした時に“They are here!”と言うこともできるようになります。英語を深く理解している人にとっては「どうして一人なのに『彼らは』と言っているのだろう?」と少し混乱したりもするでしょう。ですが、言語とはそうやって進化するもの。人々は次第に慣れていって使い方を覚えていくのです――Ms.の時がそうであったように。 Early in the 1970s, a shift towards sexual equality began to change culture and language in America. Jobs that were traditionally filled only by men or only by women suddenly became open to both. “Mailmen” became “mail carriers,” “firemen” became “fire fighters,” and the use of “Ms.” began to grow. Before that, a woman was addressed as either Miss or Mrs. depending on a speaker’s impression - is she single, or married? When people guessed wrong, women sometimes felt uncomfortable. The choice of Miss or Mrs. could also be used to suggest that a woman was too young to be capable of something, or too old to be single. Ms. was intended to solve those problems. Ms. could be used for any woman, married or single, just like Mr. could be used for any man, married or single. The goal was sexual equality. “Ms. doesn’t sound pretty!”   “Ms. feels strange to say!” Some of the criticisms concerning “Ms.” At first, there were heated disagreements about the new word. In 1971, a bold, new women’s magazine appeared which helped to fan the flames. Its name was “Ms.” By the time the smoke cleared, Ms. was firmly established in American English. Today, English speakers everywhere are advised to use “Ms.” when they don’t know if a woman is married or single. Some women prefer to be called Miss or Mrs., but if you don’t know a woman’s preference you should call her Ms. It is almost always the safest choice. In the 1990s further changes occurred when sexually differentiated word pairs (steward/stewardess, actor/actress, etc.) became unfashionable. Before long, people on airplanes were being served by “cabin attendants” while watching their favorite “actors” (female) on little screens. These changes in vocabulary were intended to reduce lingering sexism in some industries and society in general. 50 years have passed since these changes began, and they have affected many other languages. Today, there is a general understanding that words can shape gender perceptions. Languages like English are relatively easy to modify, but some other languages are not. European languages, such as French, Spanish or German, have gender so firmly rooted in their grammar that deep change is difficult to achieve. In those languages almost all common nouns, “tables,” “toasters,” ... all objects have genders. For example, in both French and German “a table” is feminine and “a toaster” is masculine. The reasons for those gender choices are mysterious, but it is not surprising that they agree. France and Germany are neighbors. They both use gender-specific articles. They both have masculine and feminine versions of “the” and “a” - but they do not agree on everything. The genders of the sun and moon, for example, are reversed. English French German the sun (neutral) le soleil (masculine) die Sonne (feminine) the moon (neutral) la lune (feminine) der Mond (masculine) The effect of these differences in gender roles is unclear, but the effects in the language are obvious and complex. The gender of articles and adjectives must change to match the noun, creating deeply gendered sentences similar to the examples below: English The big, bright moon was blocked by a small, gray cloud. The big, bright sun was blocked by a light, gray rain. (All gender-neutral) French La grande lune (feminine)brillante était bloquée par un petit nuage (masculine) gris. Le grand soleil (masculine)brillant était bloqué par une légère pluie (feminine)grise. The differences involve changes in spelling, pronunciation and even vocabulary . You may think these languages are unusual, but a large number of languages around the world have gendered nouns and similar rules. Many, like the ones mentioned above, come from a linguistic root called “Indo-European” (a large group including Latin, Greek, Russian and Hindi - languages that also use gendered nouns). English also comes from that root, but because it doesn’t use gendered nouns, it doesn’t have to divide “a” and “the” into masculine and feminine forms. The choice of “a” or “the” is much simpler in English. I saw a house. I walked to the house and stepped inside. It was a house I remember from my childhood. Maybe it was the house I sheltered in during the big storm. a?... the?... a?... the?...WHY?!?! OK. Maybe it still looks confusing, but it really is easier than genders. Sadly, there is another challenge that English shares with other Indo-European languages: students of English must learn how and when to change verb forms to fit the subject: Who Does the Verb? Subject Verb I go want like am you (singular & plural) / we / they go want like are he / she / it / one goes wants likes is Notice that variations most often occur in the gendered he/she row. Charts for gendered languages usually have masculine and feminine versions of “they” so they look even more complicated than this chart. Some languages are beginning to introduce more gender-neutral forms, so complications will likely increase. That is the case with English, at present. Here is a story containing a clear example. When we began writing English instructions for the New Horizon Elementary teachers’ manuals, we were continually confronted with the need to use gender inclusive “he or she,” “him or her” phrases: Ask a classmate what he or she likes. After that, exchange cards with him or her. The repeated use of these “he or she,” “him or her,” groups made the instructions look complicated and difficult to learn. While looking for alternatives, I noticed that a growing number of gender-fluid celebrities were asking to be referred to as “they” (instead of “he” or “she”) and a growing number of news sites were accommodating their requests. Remembering the “Ms.” situation it seemed like the winds of change were blowing again. New Horizon is a future-oriented textbook series, so when I suggested that we preempt this trend in our teacher’s manual there was little hesitation and no disagreement. Later that year we were very happy to learn that Merriam Webster (America’s leading dictionary publisher) chose “they,” a gender-neutral singular pronoun, as its “Word of the Year.” We are now at a point in English where “they” or “them” can refer to one person. We should use these instead of “he/him” and “she/her” if a person requests it, or if we are not sure. Final decisions about verb forms are still being settled, but it seems likely that the conjugation charts will be like the one below. Subject Verb I go want like am you (singular & plural) / we / they (singular & plural) go want like are he / she / it / one goes wants likes is Notice that variations most often occur in the gendered he/she row. The singular, gender-neutral “they” is here. We will continue to say, “He is here, and she is here…” but we can’t say, “… they is here…” unless we mean the word “they” (as I did in the previous sentence). It will probably feel strange to announce when only one person is arriving, “They are here!” It may even cause some confusion. But that is how languages evolve. Eventually, people will get used to it, and learn how to use it, just like Ms.

カジノ日本いつ ステークカジノ(Stake)レビュー|仮想通貨カジノ 2024 年最新 linkvao188betgkcx サンズクロスオーバー
Copyright ©ステークカジノ(Stake)レビュー|仮想通貨カジノ 2024 年最新 The Paper All rights reserved.